Per 14-07-2021 is de website van Foundation-Register 4-talig; naast Nederlands (de oorspronkelijke taal) kan de bezoeker nu ook kiezen uit Engels, Spaans en Frans (vertaald vanuit het Nederlands)

Omdat de site een register kent met erkende beoefenaars, waar elke aangeslotene de tekst zelf kan schrijven, is er gekozen voor dynamische vertaling. Dat wil zeggen dat de vertalingen niet tevoren geschreven en gecorrigeerd worden, maar ‘live’ worden gecreëerd, dus op het moment dat een bezoeker de pagina opvraagt. Het voordeel daarvan is dat alles te vertalen is en dat de auteur de tekst alleen in het Nederlands heeft hoeven schrijven. Het nadeel is dat het qua taalgebruik niet altijd perfect is. De automatische vertalingen worden elk jaar beter, maar zijn nog niet altijd foutloos.
Bij het maken van je vermelding in het register of een activiteit voor de agenda schrijf je gewoon in het Nederlands, de website zorgt verder voor de vertaling naar de andere talen. De titel van de vermelding of een activiteit wordt bewust niet vertaald. Reden is dat persoonsnamen in een andere taal heel anders worden; van Houten is dan opeens From Wood. Ook de bedrijfsnaam (praktijk) en het adres (straat, plaats en land) blijft zoals het in de oorspronkelijke taal is geschreven, dus bewust zonder vertaling om te voorkomen dat bijvoorbeeld Houtstraat na de vertaling Woodstreet is.

De aangesloten therapeuten en leraren zijn nu nog beter te vinden!

Vergelijkbare berichten